събота, 30 декември 2023 г.

вторник, 12 декември 2023 г.

Лебедова песен

 


Хайку вариации върху приказката „Лебедова песен“*

 

без училище…

мама ми пее

приказката за патенцето

 

изчезвам –

нямам време

за приказки

 

разплакана майка…

катастрофа

на магистралата

 

на платното…

голяма бяла птица

с розови петна

 

през прозореца…

патенцето сигурно

се е прибрало

 

надавам ухо…

иска ми се да чуя

някаква песен

 

*Приказката е взета от книгата „Камъни с форма на сърце. Приказки от пословици“, Светлозара Кабакчиева, издателство „Знаци“

събота, 9 декември 2023 г.

Преди да си отидеш - Васил Урумов

 

Светлана Урумова


***

Преди да си отидеш, твоят смях

отекна в стаята – звънлив и кратък.

Останал сам, едва сега разбрах,

че може да се смее тишината.

 

Васил Урумов

 

Before you go, your laughter

echoed through the room – short and ringing.

Left alone, I’ve just realised better

that silence can be laughing.

 

Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva

 

петък, 8 декември 2023 г.

КЪМ ПРИЯТЕЛИТЕ - Васил Урумов

 

Светлана Урумова

КЪМ ПРИЯТЕЛИТЕ

 

Добро и зло така са вплетени

дълбоко в моята душа,

че сам не мога (помогнете ми!)

пред никого да не греша...

 

Васил Урумов

 

TO FRIENDS

 

Good and evil run so deep

intertwined into my soul for so long

that I can't do it alone (help me!)

in front of anyone not be wrong ...

 

Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva

 

четвъртък, 7 декември 2023 г.

Събуждам птиците в заспалата гора - Васил Урумов

 

Светлана Урумова

***

Събуждам птиците в заспалата гора.

Не ми завиждайте, приятели!

Безсъние навярно ме преследва.

 

Васил Урумов

 

***

I wake the birds in the sleeping forest.

Don't envy me, friends!

Insomnia must be haunting me.

 

Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva 


Светлана Урумова


сряда, 6 декември 2023 г.

ЖАЖДА - Васил Урумов

 

Светлана Урумова

 

ЖАЖДА

 

Но в този омагьосан кръговрат

спонтанно блика жаждата за творчество.

Навярно тя е с много имена.

За мен с едничко – жаждата, която

от изгрева до залеза люлее

детинското хвърчило на мечтите…

 

Васил Урумов

 

THIRST

 

But in this vicious circle

the thirst for creativity springs forth spontaneously.

She probably has many names.

For me with only one  - the thirst that

flies from sunrise to sunset

the childhood kite of dreams…

 

Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva 


Светлана Урумова


вторник, 5 декември 2023 г.

в килера…

 



Хайку вариации върху приказката „Сладко от хвърчило“*

 

в килера…

хвърчилото над бурканчета

с шарени шапчици

 

безделие…

само късче небе през

малкото прозорче

 

танц в небето –

прегръдка над дюни

и сиво-синьо-зелено море

 

вятър –

хвърчилото пише

изречения в небето

 

безветрие…

току-що сварено сладко

от ягоди

 

помъдряване…

всички хвърчила

отиват при вятъра

 

плавен танц

наляво- надясно за поздрав…

малка точица в небето

 

*Приказката е взета от книгата „Камъни с форма на сърце. Приказки от пословици“, Светлозара Кабакчиева, издателство „Знаци“.

СЛЪНЧОГЛЕДИ - Васил Урумов

 

Светлана Урумова

СЛЪНЧОГЛЕДИ

 

Нещастници, очаквате ли нещо?

Отдавна е залязъл кралят-слънце.

Луни сте вие!

С наведени лица от срам

и семена за нови слънчогледи.

 

Васил Урумов


SUNFLOWERS

 

Poor things, do you expect anything?

The Sun King has set for a long time.

Moons you are!

With faces down in shame

and seeds for new sunflowers.


Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva

понеделник, 4 декември 2023 г.

Снегът скрипти под белите ботушки - Васил Урумов

Светлана Урумова

 

***

Снегът скрипти под белите ботушки,

в нощта звънят невидими звънчета,

а вятърът с брада от лед се чуди

защо не търсим друг, отъпкан път.

Върви до мен и ме топли с дъха си!


Васил Урумов

 

***

The snow crunches under the white boots,

invisible bells ring in the night,

and the ice-bearded wind wonders

why we don't look for another beaten path.

Walk beside me and warm me with your breath!


Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva

неделя, 3 декември 2023 г.

Когато първи сняг вали навън - Васил Урумов

Светлана Урумова

 

***

Когато първи сняг вали навън

и преоблича къщи и дървета,

сънуват будни своя чуден сън

врабчетата, децата и поета.


Васил Урумов


 

***

When al fresco the first snow falls

and dresses trees and houses,

a wonderful dream awake befalls

sparrows, children, and makers of verses.


Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva


Светлана Урумова


събота, 2 декември 2023 г.

Като прожектор кръглата луна - Васил Урумов

 

Светлана Урумова

***

Като прожектор кръглата луна

изгря над разцъфтялата градина.

Кълвачът даде знак за тишина.

И всяка вишна стана балерина.


Васил Урумов

 

***

As a spotlight, the full moon

rose over the garden in blossoms.

The woodpecker signaled for silence.

And every cherry became a ballerina.


Vasil Urumov

Translated by Diana Teneva