неделя, 28 февруари 2016 г.

low-cost flight...

Haiku: Diana Teneva
Photo: Rossen Tenev

low-cost flight...
what do I leave
behind myself

нискотарифен полет...
какво оставям
зад себе си

Diana Teneva

honeymoon...

Haiku: Diana Teneva
Photo: Tanya Abadzhieva


honeymoon...
the butterfly dust
disappears

lune de miel...
la poussière du papillon
disparaît

 
меден месец...
прашецът на пеперудата
изчезва

Diana Teneva

the grit unaware

Tanka: Diana Teneva
Art: Zhivko Tenev - Gissen


the grit unaware
how beautiful is
the glass...
so are they -
fathers and sons

песъчинката не знае
колко хубаво е 
стъклото...
както и те -
бащи и синове

Diana Teneva

събота, 27 февруари 2016 г.

Виждал ли си онези огромни, черни мравки...

Виждал ли си онези огромни, черни мравки, които се раждат с криле? Летят ден-два, после крилете им падат и те се спускат на земята, за да пълзят цял живот. не е ли странно, че сред хората това пълзене е на почит и че децата късат своите криле, за да се отдадат на великолепното пълзене?

Джон Стайнбек

безсънна нощ

Радка Миндова спечели 5 място във февруарския Shiki Kukai:

Radka Mindova won 5th place in February Shiki Kukai

безсънна нощ -
моят прозорец
е част от съзвездие
--------------------------------
16 Points
----------------------------------
a sleepless night –
my window
is a part of a constellation


Radka Mindova
Bulgaria

 (0,4,8) = 16 pts

превод / translation into English : Diana Teneva

сряда, 17 февруари 2016 г.

Харизматичният Николай Райнов

„Учих философия, а свърших декоративно и графично изкуство; решил бях да стана монах, а се ожених; обичах хората, а те ме намразиха; мои врагове са ония, на които съм правил само добро; тридесетгодишен съм, а изглеждам старец; смятах, че мое призвание е четенето, а се принудих да пиша. Най-голяма благодарност дължа на семинарията, дето ме научиха да мисля, да мълча, да почитам, да съзерцавам и да търся нещо по-горно от човека…
Много неволя и бедност изпитах, за което се радвам: наченах от това да диря опора сам в себе си и се не предадох никому. Ходих много низ нашенско, по цяла България, за да изуча езика, срам ме беше, че не си знам езика, а ми трябва да си служа с чужди думи. Ходих и по Изток, от дето пазя пожълтяла тетрадка спомени, които може някога да издам. Търсих следите на загубени духовни движения, срещнах скъпи хора, за които не смея да говоря, видях неща, за които няма и перо. Живях всякак. Много неща учих. Много науки ми трябваха. Износвах ли си впечатленията, давах ги на другите: тъй се появиха една по една книгите ми. В много от тях има изповед: който знае да ги чете, ще ме види какъв съм и какъв съм бил.“

Н. Райнов, Алманах „Жътва“, 1922 г.

неделя, 14 февруари 2016 г.

Доброто в човека


encore toi

encore toi -
du miel et du caramel
sur mes lèvres


отново ти -
мед и карамел
върху устните ми 

Диана Тенева

Написаното остава!


Какво е щастието, ако не простата хармония между човека и живота, който води.

Който нищо не дава, той няма нищо. Най-голямото нещастие не е в това, че не те обичат, а в това, че ти самият не обичаш.

По-добре да си свободен бедняк, отколкото богат роб. Разбира се, хората искат да бъдат и богати, и свободни. И затова понякога стават бедни роби.

Неизбежно е само едно нещо – смъртта. Във временното пространство, което отделя раждането от смъртта, няма нищо предопределено – всичко може да се промени, може дори да се спре войната и да живееш в мир, ако го желаеш както трябва – много силно и продължително.

Вечното изкушение, против което непрекъснато водя изтощителна борба, е цинизмът.

Всички модерни революции са довели до укрепване на властта на държавата.

Единственият начин да се справиш с липсата на свобода в света е да станеш абсолютно свободен, така че самото ти съществуване да бъде своеобразен бунт.
  
 Какво е щастието, ако не простата хармония между човека и живота, който води.

Почтеността не се нуждае от правила.

Албер Камю

early cold


 
haiga: Radka Mindova    photo: Daniela Targova


early cold -
again in the wrong
love affair

подранил студ -
отново в грешната
връзка

Радка Миндова

превод на английски език: Диана Тенева

Valentine's Day


обича ме, не ме обича -
броя 
получените валентинки


Св. Валентин -
в кафенето стара дама
рисува сърчица


Диана Тенева

събота, 13 февруари 2016 г.

Имена

Когато майка ми  е давала това име на богиня, едва ли е знаела и предполагала, че същата тази богиня на лова ще има вечно желание за преследване, и лъкът ѝ ще се цели най-вече в мен самата. Ще отваря рани, и окуражавана от нанесената болка,  ще продължава да търси нови мишени за поразяване...
Години по късно, кръщавайки своите рожби,  аз им дадох имена на билки и ги орисах да бъдат "лек за душата на хората". И те наистина са лек за моята душа, но дали успяват да тешат и лекуват своята?!...

панделки
в раклата на тавана
забравени съкровища

Диана Тенева

сряда, 3 февруари 2016 г.

вечер пред телевизора - хайку на Христина Панджаридис

Хайку на Христина Панджаридис в превод на Диана Тенева

Haikus de Hristina Pandjaridis traduits par Diana Teneva

 
Photo by krom.is

стара лодка
морето ръждясало
в нея


vieux bateau
la mer rouillée
à l'intérieur


птичи песни
наблюдавам лятото
от острещния хълм



chants d'oiseaux
regardant l'été
de la colline d'en face


юнски рози
зад предложението за женитба
нови бодли



roses de juin
une proposition de mariage avec
nouvelles épines


следи от роса
баба лъже
че не е плакала


traces de rosée
ma grand-mère ment
qu'elle n'a pas pleuré


крайпътни макове
по белите им блузи
следи от виното


coquelicots au bord de la route
sur leurs chemises blanches
des traces de vin


вечер пред телевизора
снежните човеци
се топят



le soir devant la télé
les bonhommes de neige
fondent


Hristina Pandjaridis

traduction en français: Diana Teneva

вторник, 2 февруари 2016 г.

broken mirror

haiga: Radka Mindova photo: Ivaylo Dobrev

broken mirror
I look for the piece
with the smile

счупено огледало
търся парченцето
с усмивката

Радка Миндова

Превод на английски език: Мая Любенова

понеделник, 1 февруари 2016 г.

ангелски пера - хайку от Христина Панжаридис

Хайку на Христина Панджаридис в превод на Диана Тенева

Haikus de Hristina Pandjaridis traduits par Diana Teneva

"Reindeer Design by Snowflakes" by Setsiri Silapasuwanchai

ангелски пера
момчето мери татковите
ризи



plumes d'ange
le garçon essaie les chemises
de son papa


празнично
местата заети
с ангели и обещания



c'est festif
les sièges occupés
avec des anges et des promesses


събота
гладя любовните
чаршафи


samedi
repassant le linge
romantique



есенно огледало
очите ти все още
зелени


miroir d'automne
tes yeux encore
verts


Hristina Pandjaridis

traduction en français: Diana Teneva