събота, 31 януари 2015 г.

365 Haiku - слънце в очите - Христина Панджаридис


Venetian Carnival Mask
слънце в очите
подновяваме репетициите
на Ромео и Жулиета


sun in our eyes
renewing rehearsals
for Romeo and Juliet


soleil dans les yeux
nous renouvelons les répétitions
de Roméo et Juliette


солнце в глазах
снова репетируем
Ромео и Джульетта


Христина Панджаридис / Hristina Panjaridis



Превод на английски език: Илияна Стоянова

Превод на френски език: Диана Тенева

Превод на руски език: Дарина Денева

365 Haiku - януарско слънце - Илияна Стоянова


"Winter Sun" (1900) by Eero Järnefelt
януарско слънце
стопява бурята
отдалеко


January sun
melting the storm
from afar


soleil de janvier
fond la tempête
de loin


январское солнце
расплавляет буран
издалека


Илияна Стоянова/Iliyana Stoyanova 



Превод на английски език: Илияна Стоянова

Превод на френски език: Диана Тенева

Превод на руски език: Дарина Денева

class reunion - Radka Mindova / среща на класа - Радка Миндова

Хайку на Радка Миндова в мой превод спечели първо място в  януарския Шики кукай. Поздравления за Радка Миндова и нека подобни поводи за радост да се множат.


class reunion
we all read the menu
through glasses


Radka Mindova
Bulgaria
(0,6,14) = 26 pts



среща на класа
всички четем менюто
с очила


Радка Миндова

неделя, 25 януари 2015 г.

fallen leaves… Diana Teneva / паднали листа…Диана Тенева





fallen leaves…

I pick up yellow

summer memories



паднали листа…

събирам жълти

летни спомени



together in loneliness -

I put his plate

on the table



заедно в самотата -

слагам чинията му

на масата



what a freedom -

a gentle breeze tousling

the poppies



каква свобода -

лек бриз разрошва

маковете




seven swallows –

seven times

yes or no



седем лястовици -

седем пъти

да или не



super moon…

two moths in the whirl

of a fan-cooled night



супер луна…

две нощни пеперуди във вихъра

на нощта, охлаждана с вентилатор 

Diana Teneva             




събота, 17 януари 2015 г.

Билетът





Билетът ти…Твоят билет, останал в джоба на якето ми от онова наше щуро пътешествие из Родопите. Взирам се в него с насълзени очи и пред мен изплуват мержелеещите се наши две фигури, които се катерят като диви кози из скалите край Триград, а вечер, уморени притихват в прегръдките си. И сякаш отново чувам гласът ти от последната вечер, станал изведнъж режещ и студен: „Реших… ще се върна при жена си…знаеш ли, тя е светица, прави най-бялото пране на света…като го сложи на простора, то залива цялата тераса със светлина.“  Идеше ми да изкрещя “Като жена ти е светица защо си с мен тук и сега?“, но замълчах и преглътнах.

Изминаха много протяжни дни и много безсънни нощи, в които плачех до премала…Сега вече не плача, но в опитите си да направя най-бялото пране постепенно се превърнах в Девата със сапуна… Оттогава ми остана и болката в гърлото – не мога да преглъщам…



лоши новини

облаците над камбанарията

буреносни

Диана Тенева 

публикуван в сп. Хайку свят, брой 2, стр. 53

понеделник, 12 януари 2015 г.

Капки светлина




Изработка и снимка: Диана Тенева


Изгрев… Зората се сипва и обагря света в розовочервено. Капки светлина се процеждат през паяжинката, оплела зюмбюла в своя воал. Лек ветрец разрошва аленочервените божури. Изправените като свещи минзухари, които изгарят сърцето на твореца,  привличат ранобудни погледи...



разпятието

на художника…

нарцис

Диана Тенева

събота, 10 януари 2015 г.

Жената – равностоен партньор или The Towers of Tuscany by Carol Cram





Романът на  Каръл Крам  още от първите страници ни отвежда в Средновековна Италия, в ателието на Антонио Бардучи, един от учениците на Джото. Всъщност, книгата е по-скоро за дъщерята на Бардучи и за нейната тайна страст да рисува. Тайна е, защото по онова време на жените не е било разрешено да извършват дейности, присъщи само за мъжете. София не престава за мисли за своето увлечение към рисуването въпреки превратностите на съдбата и трудностите, които тя среща по своя път отначало като необичана съпруга, а след това и в ателието на Манзини в Сиена /макар и уважавана и обичана от сина на своя покровител/. Тя продължава да вижда света в цветове и картини дори на прага на смъртта.

Въпросите, които си задава София за силата и смисъла на изкуството, заедно с темпото на повествованието и преплитането на сюжетните линии правят от романа едно прекрасно бягство в миналото, което е трудно за напускане заради незабравимата атмосфера, царяща в ателиетата на художниците, малките криволичещи улички на Сиена, жаркото слънце, нагорещило площадчето от сиенски камък. Във въздуха витае мирис на бои, читателят ще види и усети смесването на цветове, нанасянето на лакове; той трудно ще се отърси и от естетическите търсения на главната героиня, която постепенно изнамира начин да изпълни религиозните образи и форми със светско съдържание.

Какво друго, освен отлично воденото повествование ме впечатли в тази книга – бях изумена от много доброто познаване на историческия период – Ренесанса с присъщите му характеристики; от майсторските диалози, доказващи по неоспорим начин главната идея на авторката, а именно, че жената в Средновековието е била също толкова умна и талантлива колкото мъжете, и може да им бъде равностоен партньор във всички начинания. 

Диана Тенева

Oчилата на баба - Радка Миндова / Grandma’s glasses - Radka Mindova



Светлозар Недев


зимна вечер -

очилата на баба

дочитат приказката



winter evening –

grandma’s glasses

read the tale through



сама в къщи -

след всяка беля поглеждам

очилата на баба



alone at home –

every mischief done I look at

grandma’s glasses

Радка Миндова
English translation: Diana Teneva