тишина...
по-доброто ми аз
в огледалотоsilence...
my better self
in the mirror
Хайку вариации върху приказката „Лебедова песен“*
без училище…
мама ми пее
приказката за патенцето
изчезвам –
нямам време
за приказки
разплакана майка…
катастрофа
на магистралата
на платното…
голяма бяла птица
с розови петна
през прозореца…
патенцето сигурно
се е прибрало
надавам ухо…
иска ми се да чуя
някаква песен
Светлана Урумова |
***
Преди да си
отидеш, твоят смях
отекна в
стаята – звънлив и кратък.
Останал сам,
едва сега разбрах,
че може да се
смее тишината.
Васил Урумов
Before you
go, your laughter
echoed
through the room – short and ringing.
Left alone,
I’ve just realised better
that silence
can be laughing.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
Светлана Урумова |
КЪМ
ПРИЯТЕЛИТЕ
Добро и зло
така са вплетени
дълбоко в
моята душа,
че сам не
мога (помогнете ми!)
пред никого
да не греша...
Васил Урумов
TO FRIENDS
Good and evil
run so deep
intertwined
into my soul for so long
that I can't
do it alone (help me!)
in front of
anyone not be wrong ...
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
|
ЖАЖДА
Но в този
омагьосан кръговрат
спонтанно
блика жаждата за творчество.
Навярно тя е
с много имена.
За мен с
едничко – жаждата, която
от изгрева до
залеза люлее
детинското
хвърчило на мечтите…
Васил Урумов
THIRST
But in this
vicious circle
the thirst
for creativity springs forth spontaneously.
She probably
has many names.
For me with
only one - the thirst that
flies from
sunrise to sunset
the childhood
kite of dreams…
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
Хайку вариации върху приказката „Сладко от хвърчило“*
в килера…
хвърчилото над бурканчета
с шарени шапчици
безделие…
само късче небе през
малкото прозорче
танц в небето –
прегръдка над дюни
и сиво-синьо-зелено море
вятър –
хвърчилото пише
изречения в небето
безветрие…
току-що сварено сладко
от ягоди
помъдряване…
всички хвърчила
отиват при вятъра
плавен танц
наляво- надясно за поздрав…
малка точица в небето
*Приказката е взета от книгата „Камъни с форма на сърце. Приказки от
пословици“, Светлозара Кабакчиева, издателство „Знаци“.
Светлана Урумова |
СЛЪНЧОГЛЕДИ
Нещастници,
очаквате ли нещо?
Отдавна е
залязъл кралят-слънце.
Луни сте вие!
С наведени
лица от срам
и семена за
нови слънчогледи.
Васил Урумов
SUNFLOWERS
Poor things, do you expect anything?
The Sun King has set for a long time.
Moons you are!
With faces down in shame
and seeds for new sunflowers.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
Светлана Урумова |
***
Снегът
скрипти под белите ботушки,
в нощта
звънят невидими звънчета,
а вятърът с
брада от лед се чуди
защо не
търсим друг, отъпкан път.
Върви до мен
и ме топли с дъха си!
Васил Урумов
***
The snow
crunches under the white boots,
invisible
bells ring in the night,
and the
ice-bearded wind wonders
why we don't look for another beaten path.
Walk
beside me and warm me with your breath!
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
Светлана Урумова |
***
Когато първи
сняг вали навън
и преоблича
къщи и дървета,
сънуват будни
своя чуден сън
врабчетата,
децата и поета.
Васил Урумов
***
When al fresco the first snow falls
and dresses trees
and houses,
a
wonderful dream awake befalls
sparrows, children, and
makers of verses.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
Светлана Урумова |
***
Като
прожектор кръглата луна
изгря над
разцъфтялата градина.
Кълвачът даде
знак за тишина.
И всяка вишна
стана балерина.
Васил Урумов
***
As
a spotlight, the
full moon
rose
over the garden in blossoms.
The woodpecker signaled for silence.
And every
cherry became a ballerina.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
Хайку вариации върху приказката „Злоядото теленце и четирилистната детелина“*
капризно теленце –
глътка топло мляко
само една за мама
узряла малинка –
хапче за подобряване
на апетита
момиченце
с бяла рокля –
теленцето вече яде
на вечеря –
топло мляко, което мирише
на сладко
майчини сълзи…
злоядото теленце
на закуска
стръкчета детелина –
късметът на къщата
в шепа зеленина
неделен следобед…
ухае на детелини
и козуначени кифли
*Приказката е взета от книгата „Камъни с форма на сърце. Приказки от пословици“,
Светлозара Кабакчиева, издателство „Знаци“.
Хайку вариации върху приказката „Цветя без градина“*
цветна луна…
шепотни приготовления
царят в градината
цветя
кокетничат с пчелите…
ех, да знаех езика им
отвъд оградата –
самотен ирис
до олющена стена
мълчалива пчела
или срамежливо синигерче –
избор на пратеник
свобода…
сред ирисите настава
разногласие
бучаща машина…
къде е сърцето
на самотния ирис
парчета тухли и плочи…
само пчелата знае
пурпурното сърце на ириса
*Приказката е взета от книгата „Камъни с форма на сърце. Приказки от пословици“,
Светлозара Кабакчиева, издателство „Знаци“.