шепот и смях...
вплитам шарени нишкинеделя, 14 януари 2024 г.
вторник, 9 януари 2024 г.
странен свят
Хайку вариации върху приказката „Приказка от пословици“*
странен свят…
всичко от поговорките
се случва
обърната кола –
поредно изброяване на
възможните пътища
пъстри балони
танцуват с вятъра…
другият възможен свят
спукан балон –
шарени пословици
летят
опит за помирение…
блага дума
железни врати отваря
вглеждане в земята…
оставам по-дълго на раздумка
и помагам за тротоарите
странният свят по-хубав –
направи добро
и го хвърли в морето
*Приказката е взета от книгата „Камъни с форма на сърце. Приказки от пословици“,
Светлозара Кабакчиева, издателство „Знаци“.
четвъртък, 4 януари 2024 г.
Глухарче - Васил Урумов
Светлана Урумова |
ГЛУХАРЧЕ
Наричат ме глухарче. Всъщност аз съм
дрънкалка
на едно джудже.
Забрави
ме… Очаквам да се върне.
Защо
си тука? То ли те изпрати?
Кажи:
ще дойде ли да ме потърси,
или
не иска да играе с мен?…
Не
ме докосвай – ще заплача.
Ако
въздъхнеш – с радост ще умра.
Васил
Урумов
DANDELION
They
call me a dandelion. Actually, I am
a
dwarf's rattle.
He forgot
me… I expect him to come back.
Why
are you here? Did he send you?
Say:
will he come looking for me
or he doesn't
want to play with me?…
Don't
touch me - I'll cry.
If
you sigh, I will die with joy.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
Светлана Урумова |
сряда, 3 януари 2024 г.
*** Завинаги, когато си отида - Васил Урумов
Светлана Урумова |
***
Завинаги,
когато си отида,
една
сълза ще моли да се върна…
Но
ако все пак нещо ми попречи,
не
вдигай своя поглед към звездите!
Бих
искал да съм въздуха край теб!
Поне
едничка глътка.
Туй
ми стига.
Васил
Урумов
1967
Forever when I'm gone
a
tear will beg me to come back…
But
if something still prevents me,
don't
look up to the stars!
I
would like to be the air near you!
At
least one sip.
This
is enough for me.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
вторник, 2 януари 2024 г.
книжчици с пъстри корици
плътна гора…
време за приятели
и близки
без посредник –
думите влизат в съня
на чучулигата
промяна в гората…
въпросителни в звуците
на совата
зазоряване –
песента на чучулигата
кисела и недоспала
вятърът полюшва
книжчици с пъстри корици…
капани за думи
по старому –
совата с нощни писма
а чучулигата с утринна поща
голяма книга…
плътната гора с подарък
за всеки
*Приказката е взета от книгата „Камъни с форма на сърце. Приказки от пословици“, Светлозара Кабакчиева, издателство „Знаци“.
*** Олекват думите - Васил Урумов
***
Олекват
думите: навярно губят смисъл,
когато
търсим истината в тях
по
стъпалата на античния театър. . .
Пред
мен е призрачната сянка на града,
но
кой съм аз и теб ли викам тук?
Спокойно,
като римски гладиатор,
залязващото слънце ме пронизва
с
един безкрайно милосърден лъч.
Васил Урумов
The words weigh
less: they
probably lose their meaning,
when
we seek the truth in them
on
the steps of the ancient theatre. . .
Before
me it’s the ghostly shadow of the city,
but
who am I and am I calling you here?
Calmly,
like a Roman gladiator,
the setting sun pierces me
with
an infinitely merciful ray.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva
понеделник, 1 януари 2024 г.
На развод - Васил Урумов
Светлана Урумова |
* * *
НА РАЗВОД
Вдигнах срещу
слънцето цевта.
С двоен блясък
улеят засвети.
Проверих
паласките и в тях
зърнах стръкче
изсушено цвете.
Дълго време служа
офицер –
знам добре
военните закони,
но реших за него
по сърце:
да стои до
пачката с патрони.
Васил Урумов
ON A REVIEW
I raised the
barrel to the sun.
The
chute lit up with
a double glow.
I checked the cartridge
pouches and in them
I saw a sprig of
dried flower.
For
a long time as
an officer, I’ve been serving -
I know the laws
of war well,
but for it, I left my heart deciding:
next to the pack
of cartridges let it dwell.
Vasil Urumov
Translated by Diana Teneva