петък, 1 юни 2012 г.

ГРАДИНАТА

ГРАДИНАТА

Хиляди и хиляди години
Не биха стигнали
За да измерят
Секундичката вечност,
Когато ти ме прегърна,
Когато аз те прегърнах
Една светла зимна утрин
В парка Монсури в Париж
В Париж
На Земята
Земята, която е звезда.

LE JARDIN

Des milliers et des milliers d’ann ées
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d’ éternit é
O ù tu m’as embrass é
O ù je t’ai embrass èe
Un matin dans la lumi ère de l’hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

Жак Превер

Превод: Диана Тенева





2 коментара:

  1. C'est toujours drôle et surprenant de voir les noms familiers écrit avec un autre alphabet. Жак Превер! Le bel alphabet slave donne une touche supplémentaire de beauté au texte et à la traduction!

    Благодаря ви много за този превод Диана.Добър ден!

    Клод!!!

    ОтговорИзтриване
  2. C'est toujours drôle et surprenant de voir les noms familiers écrits avec un autre alphabet. Жак Превер! Le bel alphabet slave donne une touche supplémentaire de beauté au texte et à la traduction!

    Благодаря ви много за този превод Диана.Добър ден!

    Клод!!!

    ОтговорИзтриване